热词汇总| 1月第三周热词及双语新闻汇总
1.17—1.22新鲜热词
1.数字人民币
2.新能源公交车辆
3.免疫鸿沟
4.促进春节消费
5.知识密集型服务贸易
数字人民币
China's digital yuan
中国人民银行金融市场司司长邹澜1月18日在新闻发布会上表示,我国稳妥推进数字人民币研发试点,截至2021年12月31日,数字人民币试点场景已超过808万个,累计开立个人钱包2.61亿个,交易金额近875.7亿元。
China's digital yuan transactions hit nearly 87.57 billion yuan at the end of 2021, as the country ramped up research and pilot use of the central bank's digital currency. A total of 261 million personal wallets for the digital yuan had been opened, and the number of pilot scenarios had exceeded 8.08 million, said Zou Lan, an official with the People's Bank of China, at a press conference Tuesday.
试点场景
pilot scenarios
数字基础设施建设
digital infrastructure construction
移动支付
mobile payment
新能源公交车辆
buses running on new energy
国务院近日发布《“十四五”现代综合交通运输体系发展规划》。《规划》提出,到2025年,城市新能源公交车辆占比将从66.2%提高至72%,交通运输二氧化碳排放强度将降低5%。
China has unveiled a plan outlining major targets for transportation network development in the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). Cities will see 72% of buses running on new energy, an improvement from 66.2%, and the carbon dioxide emission intensity of the transportation sector will be decreased by 5%, per the document released by the State Council.
国家综合立体交通网
comprehensive national transport network
交通强国
a country with strong transportation network
交通枢纽城市
transport hub cities
immunization gap
1月17日,国家主席习近平在北京出席2022年世界经济论坛视频会议并发表演讲。他强调,特别是要用好疫苗这个有力武器,确保疫苗公平分配,加快推进接种速度,弥合国际“免疫鸿沟”。
At the virtual session of the 2022 World Economic Forum (WEF), Chinese President Xi Jinping stressed the importance of fully leveraging vaccines as a powerful weapon and ensuring the equitable distribution of vaccines to close the global immunization gap.
人类卫生健康共同体
a global community of health for all
疫苗公平分配
equitable distribution of vaccines
如虎添翼
add wings to the tiger
促进春节消费
boost consumption for the upcoming Spring Festival holiday
1月16日,国家发展改革委发布《关于做好近期促进消费工作的通知》(以下简称《通知》),强调在精准有效做好疫情防控前提下,抓住春节等传统佳节消费旺季契机,满足居民节日消费需求,进一步释放居民消费潜力,推动实现一季度经济平稳开局。
China's top economic planner has released a notice aimed at boosting consumption as the Spring Festival holiday approaches while maintaining precise COVID-19 control. The notice has been issued to cater to residents' growing consumption demand and unleash the potential of the domestic market, as part of efforts to propel the economy to achieve a stable start in the first quarter, according to the National Development and Reform Commission.
线上节庆消费
online festival consumption
冰雪消费
consumption related to the ice-snow industry
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
trade in knowledge-intensive services
1月13日,商务部公布数据显示,2021年1-11月,我国知识密集型服务贸易稳定增长,知识密集型服务进出口20428.3亿元,同比增长13.5%。近年来我国新兴服务业发展较快,服务供给的质量、效率和出口竞争力显著提升,为知识密集型服务贸易发展奠定了坚实基础。
China's trade in knowledge-intensive services in the first 11 months of 2021 topped 2.04 trillion yuan, up 13.5 percent year on year, the Ministry of Commerce (MOC) said Thursday. The stable growth came amid the rapid development of China's emerging services industry in recent years, MOC spokesperson Shu Jueting noted, adding that competitiveness of services supply in the country has improved significantly.
新兴服务业
emerging services industry
在线零售
online retailing
跨境电商
cross-border e-commerce
内容来源于:中国日报
猜 你 喜 欢
往期推荐
你和高翻之间 只差一个策马
策马翻译培训
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709
点分享
点收藏
点点赞
点在看